「中醫」之「中」字新悟

在某報讀了《「中醫」的「中」字新解》》之後,很受啟發。原來祖國醫學還蘊藏著如此精深的學問。文章認為,「中醫」的「中」字是來源於中國古代哲學中「尚中」和「中和」的意思。不過,依筆者之陋見,對「中醫」的本意應該探本尋源,求得正解;但依現代人們的一般認識,「中醫」即「中國醫學」或「中國大夫」、「中國醫生」,也未嘗不可。

《現代漢語詞典》這樣解釋「中醫」:「1.中國固有的醫學。2.用中國醫學的理論和方法治病的醫生。」其對「中西」一詞的解釋為「中國和西洋」,並舉「中西醫結合」為例。兩者的意思是一致的。毛澤東關於「團結新老中西各部分醫藥衛生工作人員」和「中國醫藥學是一個偉大的寶庫」的題詞更是深入人心。這就難怪人們會把「中醫」理解為「中國醫學」或「中國大夫」、「中國醫生」了。從筆者手頭僅有的一本《中國醫學史》和一本較早的《黃帝內經素問譯釋》中,也找不到對「中醫」的「中」字有「尚中」或「中和」的解釋。

這就說明,人們把「中醫」理解為「中國醫學」或「中國大夫」、「中國醫生」,時間也已較久了。今天,劉紹義先生經過悉心研究,提出了「中醫」的「中」字是源於「尚中」或「中和」等思想的新觀點,實在值得引起學界重視。發展中醫,保護中醫的精髓,就應該從源頭做起。因此,依筆者之陋見,「中醫」的「中」字,既可理解為「尚中」或「中和」,若按劉先生的意思可把這稱為古意或原意;也可根據人們的習慣認識,把它理解為「中國」或「中華」。這後面一種理解(一些辭書就是如此解釋的)也可稱為新意或現代意。這兩種意思並存,將會更加有利於我們對中醫的研究。若對它的本意以及演變的歷史過程能有一個比較深入的瞭解和認識,將會豐富人們對中醫所蘊藏的文化內涵的相關知識。這對中醫的保護和發展都是有著深遠意義的。

據劉先生的文中揭露,韓國人為了「申遺」,將「中醫」改為「韓醫」。據筆者愚見,他愛叫「韓醫」就讓他叫去吧,在我們中國,還有「藏醫」、「蒙醫」和其他少數民族醫呢。但真正地尋根溯源,都離不開這個「中」字,是指「尚中」的「中」,「中和」的「中」,「韓醫」也不可能例外。誰要異想天開,奪天之功據為己有,只會落得個貽笑大方的可悲下場。

筆者認為,保護和發展中醫,除了政府的政策支持外,還得依靠全體華人的共同努力。筆者認為,當西醫初傳入中國之時,一些人徹底放棄研習中醫而改學西醫,本身就是一個很大的失誤,還應該說這是一個歷史的失誤。這大概是由當時的社會制度、國際社會的影響以及國人對西醫和中醫各自優勢的認識水平等綜合因素所決定的。但隨著時間的推移和臨床實踐證明,西醫西藥的一些缺陷越來越明顯地暴露在世人面前,尤其是濫用抗生素所造成的惡果更是令人發怵,這更應引起全人類的警惕。

因而筆者認為,比較恰當的做法應該是,以祖國醫學為本,兼學西方醫學,以作為中醫之補充。這應該成為今後發展中國醫藥學的總體思路,並將其作為扶持中醫的基本指導思想,使我中華醫學更加發揚光大,為全人類的健康事業作出新的更大貢獻。

隨機文章:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情